zeeta 2010.12.18. 13:57

Yours sincerely

„Sin(e) cera” annyit jelent, hogy „viasz nélküli”.

A reneszánsz korban a szobrászok gyakran dolgoztak márvánnyal, ami igencsak drága alapanyag volt, így amikor elrontották, illetve rossz helyre ütöttek, kényszer szülte megoldásként viaszt folyattak az elrontott részre, amit aztán leszórtak kőporral, így a hiba csaknem észrevétlen maradt. Azokat a szobrokat, melyeket nem rontottak el, azt "sin(e) cera", vagyis viasz nélküli szobornak nevezték.

Más szobrászok, hogy a hibátlanságot mutassák, és mert becsületes árukat akartak forgalomba hozni, ezért ezt a pecsétet tették termékeikre: sin(e) cera (viasz nélküli).

De találkozhatunk egy másik magyarázattal is. Mikor régen a fazekasok gyártották az edényeiket, nem mindegyik sikerült egyformán. Valamelyiken néha egy pici hajszálrepedés támadt, ahol, ha folyadékot tettek bele később, ereszteni kezdett. Valaki ezért arra az ötletre jutott, hogy be kell viaszozni az egészet, addig tartson legalább, amíg eladják. Ez nem ismeretlen manapság sem. Tehát szép fényesre beviaszozták az edényt, és azt hazavitte a gyanútlan vevő. Egy ideig jó is volt az edény, aztán ha meleg vizet tettek például bele, akkor szép lassan megolvadt a repedésnél a viasz, és kezdett csöpögni a víz.

Erre rájöttek egy idő után vevők is, úgyhogy azt csinálták, amikor megvették az edényeket, hogy a nap felé fordították, és ahol csak viaszolva volt, és nem volt agyag, ott bizony átszűrődött a fény.

 

Ez a kifejezés a „sin cera” azonban később kapott egy új értelmet is, ami így hangzik: őszintén, teljesen, hibátlanul, igazán.

Maga a sin cera, vagy sine cera kifejezés létezik a latin, az olasz és a spanyol nyelvben is.

Ebből ered az angol nyelvben a "sincerely" kifejezés is, amivel a leveleket írják alá. Azaz azt jelenti, hogy minden, amit leírtak, azt őszintén gondolják.

 

Külön érdekesség, hogy a népszerű regényíró Dan Brown két híres művében is előfordul a kifejezés. A Digitális erődben és Az elveszett jelképben is. Igaz mindkét regényben más értelemben, illetve jelentéstartalommal. A Digitális erődben a főhősnő írja alá így mindig a szerelmének küldött üzeneteit, leveleit: Szeretlek, sin cera – (őszintén szeretlek). A másik regényben, meg valóban „viasztalanítani” kell egy tárgyat, hogy az elrejtett üzenet előtűnjön.

 

Én körülbelül pár évtizede találkoztam ezzel a kifejezéssel elsőként,  tehát még jóval azelőtt, hogy Brown könyveit olvastam volna. Igazából véve már nem is emlékszem, hol találtam rá, de szinte azonnal "megfogott" a kifejezés. És mikor a mögöttes tartalomnak is jobban utánanéztem, nagyon megjegyeztem és azóta is kiemelt becsben tartom.

 

És velünk kapcsolatban a "viasz nélküli" állapot talán nem is létezik. Mindenkin és mindenkiben van hiba és van "viasz", hiszen emberek vagyunk.

Csak az nem mindegy, hogy ezeket a hibáinkat, a viaszfoltjainkat mi módon viseljük, vagy mutatjuk meg, illetve próbáljuk eltakarni azokat. Pedig szerintem a "sin cera" azt is jelenti, hogy takargatás nélkül, őszintén vállaljuk hibáinkat. És ezzel nem is a hibátlanságunkat, hanem az őszinteségünket mutatjuk.

"A szeretet türelmes, a szeretet jóságos, a szeretet nem féltékeny, nem kérkedik, nem is kevély. Nem tapintatlan, nem keresi a maga javát, nem gerjed haragra, a rosszat nem rója fel.
Nem örül a gonoszságnak, örömét az igazság győzelmében leli. Mindent eltűr, mindent elhisz, mindent remél, mindent elvisel. A szeretet nem szűnik meg soha."

Pál 1. levele a korinthusiakhoz 13, 4-8.

 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Érzés 2010.12.23. 19:25:59

Ezeket nem is tudtam, de lám az emlékezetemben megvoltak csak elfelejtettem sin cera IGEN
süti beállítások módosítása